7dogs (7dogs) wrote,
7dogs
7dogs

Category:

10 ложных цитат

Оригинал взят у ozzeoz в 10 ложных цитат
Минутка теории! Есть три вида ложных цитат:

1. Искажение —  фраза выдёргивается из контекста, обрезается, переделывается/комбинируется с другими цитатами одной или нескольких персон. Наиболее часто всречается.
2. Переадресация — высказывание некоего [малоизвестного] человека приписывается более знаменитой персоне.
3. Выдумка — изречение, которое никто не произносил (на КПДВ — как раз такой случай :))



Начну с самых известных (и самых перевранных) ленинских фраз «Важнейшим из искусств…» и «Каждая кухарка…».

1. «Важнейшим из искусств для нас является кино». Фраза вырвана из контекста.
ПРАВИЛЬНО: Пока народ безграмотен, из всех искусств важнейшими для нас являются кино и цирк».
Эту фразу Ленин сказал наркому просвещения Луначарскому в 1923 году.
Источник 1:
Владимир Ильич Ленин. Полное собрание сочинений. 5-е изд. — Т. 44. — С. 579: Беседа В. И. Ленина с А. В. Луначарским.
Источник 2: «Кино и цирк»


2. Бедной кухарке не повезло. Её обычно поминают, когда хотят попинать советскую власть. В зависимости от целей говорящего фраза претерпевает многочисленные метаморфозы:
Каждая кухарка должна уметь управлять государством
Каждая кухарка должна научиться управлять государством
Каждая кухарка сможет управлять государством!

ПРАВИЛЬНО: Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас же вступить в управление государством». (статья В.И. Ленина «Удержат ли большевики государственную власть?», опубликована в октябре 1917 года в журнале «Просвещение», № 1–2).

3. ЛОЖНО: «Нет человека — нет проблемы» — якобы сказал И. Сталин. Фразу вспоминают, желая почеркнуть его жестокость.
Это высказывание придумал писатель Анатолий Рыбаков и приписал его Сталину в книге «Дети Арбата». Цитата из интервью:
— Так вот именно, — вскричал Анатолий Наумович с юношеской живостью, - я её сам придумал! Впервые в «Детях Арбата» эту фразу Сталин как раз и произносит. Я сочинил — и вложил в уста Сталину! Я же написал этот роман за 20 лет до его публикации в 1987 году. И оттуда она пошла гулять, и никто уже не помнит, откуда она взялась. Я, я автор этого афоризма. И вот — никто не помнит и не знает…

4. НЕПРАВИЛЬНО: «Если враг не сдается, его уничтожают» — эту фразу тоже приписывают Сталину. В действительности это название статьи писателя Максима Горького, которая была опубликована 15 ноября 1930 г. в газетах «Правда» и «Известия».

5. ЛОЖНО: «Разбудите меня лет через сто, и спросите, что сейчас делается в России. И я отвечу — пьют и воруют».
Буквально сегодня видел в сети демотиватор с этими словами, которые якобы сказал Н.М. Карамзин (впрочем, так же часто их приписывают и М.Е. Салтыкову-Щедрину). Но самое близкое, что удалось найти — строка из сочинения Петра Вяземского «Старая записная книжка»: «Карамзин говорил, что если бы отвечать одним словом на вопрос: что делается в России, то пришлось бы сказать: крадут.» Однако, книга Вяземского — не научный труд, а сборник забавных историй и анекдотов, поэтому говорить о точности и достоверности цитаты не приходится.
Также можно упомянуть, что юзер rialtok провёл исследование и установил, что, возможно, «отцом» этой фразы является бард-медик Александр Розенбаум, который в 2000-м году в интервью «Собеседнику» сказал: «Ещё то ли Карамзин, то ли Салтыков-Щедрин сказал: „Что будет через двести лет? Будут пить и воровать!“», а в 2008 году в интервью газете «АиФ» бард редуцировал смысл ещё больше: «Карамзин ещё два столетия назад на вопрос о том, что будет делать Россия через много-много лет, ответил: „Пить и воровать!“»

6. ЛОЖНО: «У того, кто в 20 лет не социалист, нет сердца; у того, кто в 30 лет не консерватор, нет мозгов» — Уинстон Черчиль этого не говорил. Во всяком случае, американский политолог Кори Робин в 2000-м попытался найти первоисточник этой фразы, ему это не удалось — все ссылки ссылались друг на друга (да-да, сепульки и сепуление).
И ещё один факт:
Пол Эддисон из Эдинбургского университета утверждал, что «Черчилль явно не мог сказать это, так как он сам был консерватором в 15 лет и либералом — в 35».

7. НЕПРАВИЛЬНО: «Исключение только подтверждает правило» — очень лукавая фраза. Во-первых, она логически противоречива, что позволяет манипулировать ею во время демагогических дискуссий (что справедливо заметили на лурке). Во-вторых, это весьма неточный перевод латинской цитаты «Exceptio probat regulam in casibus non exceptis», что переводится как «Исключение подтверждает наличие правила, действующего в неисключительных ситуациях» — согласитесь, несколько иной смысл!

8.
НЕПРАВИЛЬНО: «В здоровом теле здоровый дух» — ещё одна латинская цитата («Mens sana in corpore sano»), выдернута из контекста, и смысл её при переводе сменился на прямо противоположный. Это кусок, выдернутый из произведения римского поэта Ювенала, полностью строка звучит так: Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano — Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом.
Забавно, что а
нглийский философ Джон Локк и французский писатель-просветитель Жан Жак Руссо, которые начали использовать эту цитату, использовали её как подтверждение тезиса, что наличие здорового тела отнюдь не гарантирует наличие здорового духа! Но впоследствии смысл исказился (с точностью до наоборот».

9. Когда хотят подчеркнуть свою толерантность и приверженность идеям либерализма™ вспоминают фразу «Я не согласен с вашим мнением, но готов жизнь отдать за то, чтобы вы смогли его высказать» и приписывают авторство этих слов Вольтеру. Как и в случае с кухаркой, встречаются и другие формулировки (впрочем, не меняющие основного смысла):
Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать
Мне ненавистны ваши убеждения, но я готов отдать жизнь за ваше право высказывать их.

ИМХО, фраза по-юношески максималистская и первое, что приходит в голову: а вы готовы отдать свою жизнь, чтобы фашисты могли свободно высказывать свои убеждения?
Выражение якобы взято из письма, которое Вольтер написал аббату Ле Риш 6 февраля 1770 года. Письмо такое существует, а вот слов «Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai pour que vous ayez le droit de le dire» в виде фразы или хотя бы идеи там нет.
ПРАВИЛЬНО: «Я не согласен ни с одним словом, которое вы говорите, но готов умереть за ваше право это говорить» — эта высказывание принадлежит английской писательнице Эвелин Холл, автору книги-биографии Вольтера «The Friends of Voltaire» (1906), откуда и разошлась по миру естественным образом связавшись Вольтером (как и в случае «Дети Арбата»/Сталин).

10. НЕПРАВИЛЬНО: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» (королева Франции Мария-Антуанетта).
Здесь всё неправильно: и перевод, и персона. Подробный разбор можно прочитать на вики, я же укажу лишь на основные моменты.
Впервые данная фраза упоминается
упоминается Жан-Жаком Руссо в «Исповеди» и произносит её некая французская принцесса (не Мария-Антуанетта, которая на тот момент ещё не была королевой, а незамужней принцессой и проживала в родной Австрии). А само выражение «Qu’ils mangent de la brioche» переводится с французского как «Пусть они едят бриоши». Бриошь — это вовсе не пирожное, а булочка из сдобного теста.



Tags: конфликтология, литература, манипулирование, психология, творчество
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment